TRANSLATION FOR FILM AND TV
TRANSLATING SUBTITLES OR VOICE-OVERS FOR THE FILM INDUSTRY
By now, I have been translating foreign-language films for ARTE, public-service broadcasters and many other companies for more than twenty years.
These audiovisual translations require specific know-how and a great deal of experience in perfectly tying in the text with the image.
Conducting careful background research and using the relevant terminology and style of language are a matter of course.
Translations that are read out in a studio by a professional speaker to accompany the images are called a "voice-over".
A SMALL SELECTION OF THE RUSSIAN AND ENGLISH FILMS
THAT HAVE BEEN TRANSLATED BY ME
RUSSIAN DOCUMENTARY FILMS
- Alexander Sokurow: Elegie einer Reise, 2001 ARTE
- Die Machtergreifung des Wladimir Putin, 2005 ARTE
- Tschernobyl ‒ die Natur kehrt zurück, 2010 ARTE
- Romeo und Julia in der UdSSR, 2011 ARTE
- Michail Gorbatschow ‒ Offene Worte, 2011 ARTE
- Bilder einer Ausstellung ‒ Mussorgskij, 2012 ARTE
- Zeugen des Gulag ‒ Alexander Ginsburg, 2012 ARTE
RUSSIAN FEATURE FILMS
- Alle sterben, aber ich nicht, Valerija Gaj Germanika, 2012 ARTE
ENGLISH DOCUMENTARY FILMS
- Jurassic Fight Club ‒ Bandenkrieg, 2010 ARTE
- Salman Rushdie ‒ Indien in mir, 2011 ARTE
- Geheimnisse der Liebe, 2012 ARTE
Birgit Kapper-Wichtler
+49 (0) 6782 9168
info(at)sprachart.com