TRANSLATION FOR FILM AND TV

TRANSLATING SUBTITLES OR VOICE-OVERS FOR THE FILM INDUSTRY

By now, I have been translating foreign-language films for ARTE, public-service broadcasters and many other companies for more than twenty years.

These audiovisual translations require specific know-how and a great deal of experience in perfectly tying in the text with the image.

Conducting careful background research and using the relevant terminology and style of language are a matter of course.

Translations that are read out in a studio by a professional speaker to accompany the images are called a "voice-over".

A SMALL SELECTION OF THE RUSSIAN AND ENGLISH FILMS
THAT HAVE BEEN TRANSLATED BY ME

RUSSIAN DOCUMENTARY FILMS

  • Alexander Sokurow: Elegie einer Reise, 2001 ARTE
  • Die Machtergreifung des Wladimir Putin, 2005 ARTE
  • Tschernobyl ‒ die Natur kehrt zurück, 2010 ARTE
  • Romeo und Julia in der UdSSR, 2011 ARTE
  • Michail Gorbatschow ‒ Offene Worte, 2011 ARTE
  • Bilder einer Ausstellung ‒ Mussorgskij, 2012 ARTE
  • Zeugen des Gulag ‒ Alexander Ginsburg, 2012 ARTE

RUSSIAN FEATURE FILMS

  • Alle sterben, aber ich nicht, Valerija Gaj Germanika, 2012 ARTE

ENGLISH DOCUMENTARY FILMS

  • Jurassic Fight Club ‒ Bandenkrieg, 2010 ARTE
  • Salman Rushdie ‒ Indien in mir, 2011 ARTE
  • Geheimnisse der Liebe, 2012 ARTE

Birgit Kapper-Wichtler
+49 (0) 6782 9168
info(at)sprachart.com