ÜBERSETZUNGEN FÜR FILM UND FERNSEHEN
ÜBERSETZUNGEN FÜR UNTERTITEL ODER VOICE-OVER BEIM FILM
Seit mehr als 20 Jahren übersetze ich fremdsprachige Filmproduktionen
für
ARTE, für öffentlich-rechtliche Sender und viele andere Firmen.
Diese audiovisuellen Übersetzungen erfordern spezielles Know-how und
viel Erfahrung
im bildgenauen Anpassen des Textes.
Eine sorgfältige Hintergrundrecherche, das sichere Beherrschen der einschlägigen Terminologie und des Sprachstils sind für mich selbstverständlich.
Werden meine Übersetzungen im Studio von einem professionellen Sprecher
passend
zum Bild gesprochen, nennt man das "Voice-over".
EINE KLEINE AUSWAHL DER VON MIR ÜBERSETZTEN RUSSISCHEN UND ENGLISCHEN FILME
DOKUMENTARFILME RUSSISCH
- Alexander Sokurow: Elegie einer Reise, 2001 ARTE
- Die Machtergreifung des Wladimir Putin, 2005 ARTE
- Tschernobyl ‒ die Natur kehrt zurück, 2010 ARTE
- Romeo und Julia in der UdSSR, 2011 ARTE
- Michail Gorbatschow ‒ Offene Worte, 2011 ARTE
- Bilder einer Ausstellung ‒ Mussorgskij, 2012 ARTE
- Zeugen des Gulag ‒ Alexander Ginsburg, 2012 ARTE
SPIELFILME RUSSISCH
- Alle sterben, aber ich nicht, Valerija Gaj Germanika, 2012 ARTE
DOKUMENTARFILME ENGLISCH
- Jurassic Fight Club ‒ Bandenkrieg, 2010 ARTE
- Salman Rushdie ‒ Indien in mir, 2011 ARTE
- Geheimnisse der Liebe, 2012 ARTE
Birgit Kapper-Wichtler
+49 (0) 6782 9168
info(at)sprachart.com