ÜBERSETZUNGEN FÜR FILM UND FERNSEHEN

ÜBERSETZUNGEN FÜR UNTERTITEL ODER VOICE-OVER BEIM FILM

Seit mehr als 20 Jahren übersetze ich fremdsprachige Filmproduktionen
für ARTE, für öffentlich-rechtliche Sender und viele andere Firmen.

Diese audiovisuellen Übersetzungen erfordern spezielles Know-how und viel Erfahrung
im bildgenauen Anpassen des Textes.

Eine sorgfältige Hintergrundrecherche, das sichere Beherrschen der einschlägigen Terminologie und des Sprachstils sind für mich selbstverständlich.

Werden meine Übersetzungen im Studio von einem professionellen Sprecher passend
zum Bild gesprochen, nennt man das "Voice-over".

EINE KLEINE AUSWAHL DER VON MIR ÜBERSETZTEN RUSSISCHEN UND ENGLISCHEN FILME

DOKUMENTARFILME RUSSISCH

  • Alexander Sokurow: Elegie einer Reise, 2001 ARTE
  • Die Machtergreifung des Wladimir Putin, 2005 ARTE
  • Tschernobyl ‒ die Natur kehrt zurück, 2010 ARTE
  • Romeo und Julia in der UdSSR, 2011 ARTE
  • Michail Gorbatschow ‒ Offene Worte, 2011 ARTE
  • Bilder einer Ausstellung ‒ Mussorgskij, 2012 ARTE
  • Zeugen des Gulag ‒ Alexander Ginsburg, 2012 ARTE

SPIELFILME RUSSISCH

  • Alle sterben, aber ich nicht, Valerija Gaj Germanika, 2012 ARTE

DOKUMENTARFILME ENGLISCH

  • Jurassic Fight Club ‒ Bandenkrieg, 2010 ARTE
  • Salman Rushdie ‒ Indien in mir, 2011 ARTE
  • Geheimnisse der Liebe, 2012 ARTE

Birgit Kapper-Wichtler
+49 (0) 6782 9168
info(at)sprachart.com